BLOG

ここに説明を入力します。
ここに説明を入力します。

  1. HOME
  2. ブログ
  3. スタッフブログ
  4. 【中国語の勉強|よく間違い問題集】

【中国語の勉強|よく間違い問題集】

【中国語の勉強|よく間違い問題集】
**********************************************************
①「二日目」
誤:第两天 dì liǎng tiān
正:第二天 èr

序数詞、つまり順序を表す場合は“二”を使うのでしたね。“第两天”という地域もあるようですが、やはり“第二天”が規範です。
ついでに“第二天”を日本語の「翌日・次の日」とリンクしておくとスピーキングに役立ちます。

②「話し言葉」
誤:口头语 kǒutóuyǔ
正:口语

日本語では話し言葉を「口頭語」と言うこともありますが、中国語で“口头语”と言うと“口头禅chán”「口癖」の意味になります。
ちなみにドラマやアニメなどの「決めゼリフ」は主に“口头禅”と訳されています。

③「日本人の先生」
誤:日本人的老师
  Rìběnrén de lǎoshī
正:日本老师

日本語では「日本人の先生・日本の先生」と言いますが中国語は“*日本人的老师・日本的老师”という言い方はかなり少数派です。
さらに「明治維新まで、中国は日本(人)の先生でした」などという解釈も可能です。

中国朋友 Zhōngguó péngyǒu:中国(人)の友達.
台湾游客 Táiwān yóukè:台湾人観光客.

④「三日前に北京に行きました」
誤:前三天去北京
  qián sān tiān qù Běijīng
正:三天前去北京

“前三天”は「前の三日間」のこと。例えば、最初の三日間に北京、後の何日間に上海に行ったという文脈で使います。
「…日前」の中国語は日本語と同じ語順でよかったのでした。

⑤「生きる」
誤:生 shēng
正:活 huó
基本的には“生”は「生む・生まれる」です。“生”の後“死sǐ”まで“活”が続きます。
“生・活ーー活ー→死”

⑥日本を訪れた観光客に「日本の印象はいかがですか」
誤:日本的印象怎么样?
正:对日本的印象怎么样?Duì Rìběnde yìnxiàng zěnmeyàng?
“对”「…に対して」はなくても通じますが、ないよりはあった方がいいですね。

⑦「ご近所さん・隣人」

誤:邻居人 línjūrén
正:邻居中国語の“邻居”は「隣近所」だけではなく「隣近所の人」の意味もあるので“人”を付ける必要はありません。

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

関連記事