【中国語でホウレンソウ、社内で使える中国語フレーズ】

【中国語でホウレンソウ、社内で使える中国語フレーズ】
***********************************************************
毎日業務に追われているビジネスマンの方が、時間を見つけて中国語も学習するというのは、非常に難しいことです。中国の人は、このように頑張っている人に対して「真不容易」(zhēn bú róng yì )とよく言います。中国でも、昼間は会社で働いて、夜は学校に通って技術を学び、かつ田舎の親に仕送りをしている人がたくさんいます。ほんとうに尊敬にあたるほど、地道に努力している人にたくさん出会います。中国語では感心する、敬服することを「佩服」(pèi fú )といいます。あなたはスゴイですね!と伝えたいときは、「佩服佩服」と2度繰り返します。「真不容易」も「佩服」も最高の褒め言葉だと思います。簡単ではないからこそ、やりがいがあるのだと信じて中国語学習を進めて頂けると幸いです。

 さて、ビジネスマナーの基本に「ホウレンソウ」があります。報告、連絡、相談は、仕事をスムーズに進めるために欠かせない事柄です。では中国語でどのようにホウレンソウを行うのか例文をご紹介いたします。

◼️[報告編]

▪️いったいどういう状況か、報告してもらえますか?
到底是什么情况,可以汇报一下吗?
(dào dǐ shì shí me qíng kuàng ,kě yǐ huì bào yī xià ma ?)

▪️今日は皆さんによい知らせを報告いたします
今天我有一个好消息要告诉大家。
(jīn tiān wǒ yǒu yī gè hǎo xiāo xī yào gào sù dà jiā 。)

上層部に、状況を総括して報告することを、「汇报」(HUI BAO)とも言います。
▪️あなたはこの経緯を上司に報告すべきです
你应当把这件事的经过向领导汇报。
(nǐ yīng dāng bǎ zhè jiàn shì de jīng guò xiàng lǐng dǎo huì bào 。)

◼️[連絡編]

▪️この件ですが、関係部署に連絡済みですか?
此事已向有关部门联系过了吗?
(cǐ shì yǐ xiàng yǒu guān bù mén lián xì guò le ma ?)

▪️今後用事がありましたら、直接私に連絡してください
以后有事直接联系我。
(yǐ hòu yǒu shì zhí jiē lián xì wǒ 。)

▪️外出先から会社に連絡を入れてください
请从外出地点向公司联系一下
(qǐng cóng wài chū dì diǎn xiàng gōng sī lián xì yī xià )

 中国語の人が良く使う言葉で「保持联系」(bǎo chí lián xì )という言葉があります。日本語に訳すと「連絡を取り合いましょう」となります。英語に訳すと「Keep in touch」です。英語と同様、中国の人も「保持联系」も頻繁に使います。別れ際に、「保持联系!」というと、親しみが深まるでしょう。初めて会った顧客に対しても使えます。ぜひ使ってみてください。

◼️[相談編]

▪️ご相談があるのですが、お時間よろしいですか
我想跟你商量一个事,你方便吗?
(wǒ xiǎng gēn nǐ shāng liàng yī gè shì ,nǐ fāng biàn ma ?)

▪️来週の出張の件、相談はまとまりましたか?
下周出差的事,你们商量好了没?
(xià zhōu chū chà de shì ,nǐ men shāng liàng hǎo le méi ?)

▪️何かあったら、いつでも相談にのりますよ
有什么事,随时可以找我商量
(yǒu shí me shì ,suí shí kě yǐ zhǎo wǒ shāng liàng )

 この案件をどのように進めたらよいのか?もっと良いアイディアはないのか?等々、相談することによって、気づきやヒントを得ることができます。日本人同士では気が付かなかったことも、中国の人の意見が加わることによって、もっと大きな発見ができるかもしれません。積極的に中国の人に相談して、意見をもらったり、情報をもらったりできるようになりたいものです。中国語ができるようになると、アイディアが増大するでしょう。

▪️あなたはどう思いますか?
你觉得怎么样?
(nǐ jiào dé zěn me yàng ?)

▪️あなたの意見は?
你有意见吗?
(nǐ yǒu yì jiàn ma ?)

▪️你看呢?
(nǐ kàn ne ?)
上記2つを使って、積極的にまわりの意見を求めてみてはいかがでしょう!
 ビジネスマナーにおいて大切なことの「ホウレンソウ」について紹介してきましたが、中国でのビジネスで一番 おろそかにしてはならない事は「確認」です。
 契約内容は間違いがないか?契約書面はきちんとできているか?順調に進んで納期は守ることができるのか?品質は問題ないのか?確認事項は山ほどあります。異国での業務は、日本での業務より確認することが多いかもしれません。どちらの文化が正しいとか、間違っているとか、そういう問題ではありません。ただお互いに確認を繰り返して、意志の疎通を図っていく必要があります。

▪️確認したいのですが
我想跟您确认一下
(wǒ xiǎng gēn nín què rèn yī xià )

▪️確認後、ご連絡ください
确认好后,给我联系
(què rèn hǎo hòu ,gěi wǒ lián xì )

▪️確認済みですか?確定ですね?
你已确认过了吗?你确定吗?
(nǐ yǐ què rèn guò le ma ?nǐ què dìng ma ?)

 確認をおろそかにすると、後々悲惨な結果が待っているかもしれません。
 悪い結果のことを中国語では「后果」(hòu guǒ )と言います。「后果自负」(hòu guǒ zì fù )とは、「悪い結果は自分で責任を持ちなさい」という意味です。つまり自業自得という事です。中国では、よく「后果自负」という言葉を見かけます。自己責任が強く求められていると感じます。積極的に確認を行って、ミスや誤解から「后果」を生まないように努めましょう。
 トラブル発生で、めちゃくちゃな状況を「一塌糊涂」(yī tā hú tú )とか、「乱七八糟」(luàn qī bā zāo )と言います。そんな状況におかれると「あー何てこった!めんどくさいー!!」と叫びたくなる気持ちもよく分かります。中国の人がよくこのように言っているのを耳にします。「搞死了」(gǎo sǐ le )「麻烦死了」(má fán sǐ le )「气死了」(qì sǐ le )
 しかし、このような態度はできるビジネスマンがとるものではないし、ビジネスマナーとしても間違っていますよね。常に冷静に、スマートにトラブル対応したいものです。
 とはいえ、トラブルはビジネスにつきものです。トラブルに巻き込まれて困っている心情を表現するとき、中国の人は「头大了」(tóu dà le )と言います。直訳したら「頭が大きくなった」という意味です。言葉の面白さを感じます。日本と同じように、「頭が痛い」「头痛了」(tóu tòng le )とも言います。できる限り「头大了」 にならないように、ホウレンソウ、プラス念入りな確認を行って行きましょう!
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
ビジネスマン・お子様・主婦など老若男女問わず人気のある
ただ一つの中国語教室「楽学堂」!
毎日無料体験行っております☆
お気軽にご連絡ください!

【☆こんな方におすすめ☆】
◆仕事で中国語が必要な方◆
◇旅行で中国に行きたい方◇
◆中国に留学を考えている方◆
◇中国人の友達を作りたい方◇
◆中国語検定・HSK検定を控えている方◆

【楽学堂の魅力】
◆無料体験レッスンがなんと2回!!◆
◇他には無い月謝制!!◇
◆最安値1レッスン/¥2,750!!◆

♫まずはお問い合わせ♫
TEL:080-1762-0722/FAX:03-6279-0680
E-mail:top@rakugakudo.com

【沖縄校】
http://沖縄中国語教室.jp
住所:〒900-0012
沖縄県那覇市泊1-6-4 石原ビル2F

【新宿本校】
http://www.新宿中国語教室.jp
住所:〒160-0023
東京都新宿区西新宿1-3-3 品川ステーションビル4F

#楽学堂 
#中国語 #沖縄 #中国語教室 
#中国語口語速成  #検定対策
http://沖縄中国語教室.jp
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

関連記事

  1. 【楽学堂中国語教室の初級文法|形容詞述語文】

  2. 2017/9/26 星期二【わかりやすい中国語】

  3. http://沖縄中国語教室.jp/

  4. 2017/9/27 星期三【わかりやすい中国語】

  5. 【中国文法の勉強|比較表現】

  6. 2017/9/28 星期四『わかりやすい中国語』

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。